Category:

о кино и переводе

перевод играет большую роль в общей картине фильма.
Вот к примеру "Осмозис Джонс". Потрясающий мультфильм про клетки в организме. Когда-то давно я его смотрела в очень интересном переводе "не для детей". Такой "новорусский перевод". Очень актуальный и очень хорошо озвучен был. Даже в конце заплакала.
Вчера после обеда завалились с мужем на кровать включили телек, а там идет этот самый мульт. Ну, начало то упущено, и я предложила его скачать и посмотреть. Скачали.. посмотрели.. оплевались. Вроде бы и профессиональный перевод, но такая шняга, что весь мульт испортили.
Нет перевод и дубляж делают много!
Иной раз даже двухголосый перевод гораздо лучше и больше подходит по сюжету и по ролям, чем многоголосый закадровый или полный дубляж.

Да и полный дубляж раз на раз не приходится. Вот к примеру Лост. Дубляж Лостфильмовский и дубляж первого канала - порой абсолютно расходились. И по сюжету все же было гораздо интереснее слушать дубляж Лостфильма.

а теперь немного злости:
для всякой гадости, которая мне тут счас скажет, что смотреть на инглише - идете нахуй. Ибо я говорю на русском языке, а не на вашем ибучем инглише. Или любом другом языке. Я терпеть не могу языки, которые я не понимаю и понимать не собираюсь.