Мальвина Александровна (malvinka_irk) wrote,
Мальвина Александровна
malvinka_irk

Как русские говорят по-английски (ошибки и правила)

25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.

1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.

Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»

 (313x313, 16Kb)

- «У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»

2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени.

Начинать фразу с «If you will…» неправильно. Правильно говорить, например: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I'll start sleeping with his wife Olga».

 (313x313, 17Kb)

- «Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».

3. Старайтесь не путать полдень и полночь.

Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.

 (313x313, 35Kb)

- «Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».

4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.

Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но все равно время от времени так говорят.

 (293x313, 47Kb)

- «Вам не нужны мои советы?»

5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам с помощью телефона.

Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».

 (313x313, 24Kb)

- «Позвоните мне, девочки, когда подрастете».

6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make .

Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.

 (313x313, 15Kb)

— Что будем делать? Неопределенное действие.

— Давай забьем косяк. Конкретное предложение.


7. Используйте слово pretty как наречие.

В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».

 (313x313, 18Kb)

- «Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».


8. Никогда не говорите reason because .

Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.

 (313x313, 18Kb)

- «Я убиваю тебя, чертов русский эмигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.


9. Старайтесь не употреблять say вместо tell .


1. Используя tell, человек подразумевает, что это полноценный рассказ, а не просто упоминание о предмете.

 (313x313, 17Kb)

«Расскажи мне об этом все, мамочка».


2. В случаях, когда say и tell по смыслу взаимозаменяемы, tell всегда используется без предлога.

 (313x313, 20Kb)

«Он сказал, что у него плохое предчувствие относительно вырывания зубов у носорога».


3. Say чаще употребляется с прямой речью, tell — с косвенной.

 (313x313, 23Kb)

«Скажи Игорю, чтобы вернул мой пистолет, потому что вечером я собираюсь замочить нашего учителя Василия Ивановича».


10. Старайтесь не употреблять tell вместо say .

1. Внимательно перечитайте пункт 9.

2. Постарайтесь запомнить устойчивые выражения: to tell: a story, a lie, a joke, a secret, the truth, the time; to say: yes or no, a few words, to say something.

 (313x313, 16Kb)

— Вовочка, скажи что-нибудь.

— Что-нибудь.


11. Не обозначайте обед словом dinner .

Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.

 (313x313, 27Kb)

«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть ее на обед: я бы не выдержал ее болтовню так долго».


12. Старайтесь не путать глаголы to learn и to teach .

Глагол to learn означает процесс приобретения знаний, а глагол to teach — процесс передачи знания. Например, если вы учите своего сына скручивать косяк, то это называется to teach. В это же самое время ваш внимательно слушающий сын занимается тем, что описывается глаголом to learn.

 (313x313, 26Kb)

«Я не хочу учиться водить машину, я хочу, чтобы ты научил меня красть машины».


13. Научитесь правильно называть счет футбольного матча.

Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет three to nothing, англичане скажут three-nil и только безграмотные люди — three-zero.

 (313x313, 23Kb)

«Tри-ноль».


14. Запомните правильный перевод выражения too bad .

Вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».

 (313x313, 22Kb)

«Я не хочу убивать дедушку». — «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»


15. Смело заканчивайте письма словом best и своим именем.

Как рассказывают осведомленные в этом вопросе люди, в русском переводе 64-го эпизода «Секса в большом городе» подпись Best, Richard, которой закончил свое письмо один из героев, перевели как «самый лучший, Ричард». На самом деле слово best — это просто сокращенное от with best regards/wishes

 (313x283, 40Kb)

«С наилучшими пожеланиями»


16. Остерегайтесь использовать выражение «I feel myself» .

Выражение «I feel myself» — это калька от русского «чувствую себя», но в английском языке слово myself в данном случае лишнее. Мало того, это выражение может быть воспринято как признание в злоупотреблении онанизмом.

 (313x313, 24Kb)

-«Мне неловко просить у тебя такую крупную сумму денег, мама, но мне правда очень нужен этот черный, 240-сильный „понтиак-купе“ V6 GTP с 18-дюймовыми колесами. Пожалуйста, мам».


17. Не стесняйтесь переспрашивать: come again?

Если продавец в магазине спрашивает у вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).

 (313x313, 18Kb)

— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле?

— Чего-чего?


18. Не стесняйтесь говорить друзьям get out of here!

Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».

 (313x313, 16Kb)

- «Не может быть!»


19. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with» .

Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.

 (313x313, 20Kb)

- «Я не имею к этому никакого отношения».


20. Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me.

Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.

 (313x313, 11Kb)

- Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».


21. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry .

Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).

 (313x313, 10Kb)

- Онегин, убив Ленского: «Извини».


22. Относитесь осторожнее к слову free .

К сожалению, слово free означает не только «бесплатный». Например, надпись «smoke free zone» не дает разрешения спокойно покуривать в указанной зоне, а напротив, сообщает о том, что в этой зоне курить запрещено.

 (313x313, 12Kb)

- Надпись на табличке: «В этом месте убийства запрещены».


23. Старайтесь вовремя употреблять артикли a и the .

Определенный артикль по определению употребляется с чем-то определенным, единственным в своем роде.

 (313x313, 18Kb)

- «Петя встретил симпатичную девушку, которую никогда прежде не видел».


Здесь используется артикль a, потому что это какая-то девушка, про которую ничего не известно.

 (313x313, 19Kb)

- «Петя встретил симпатичную девушку с тремя сиськами, о которой все говорят».

Здесь используется артикль the, потому что это не просто какая-то девушка, а та самая девушка, про которую Петя знал, что у нее три груди.

24. Не стесняйтесь использовать идиому well built в адрес человека.

Well built переводится как «хорошо сложен/сложена» и не имеет отношения к строительству.

 (313x313, 15Kb)

- «Вы хорошо сложены, Зураб Константинович».


25-ую ошибку я не стала писать поскольку она исключительно о названии самого издания где был опубликован этот материал


Надеюсь самые стойкие дочитали это до конца и Вам понравилось!!!

подборка выполнена: by Lordi-06

Tags: интересное, учеба, языки
Subscribe

  • «Скрипка и немножко нервно» в Тильзит-Театре

    — Пойдем с нами в театр в субботу — А что там? Кто ставит? — «Скрипка и немножко нервно», Вячеслав Виттих, тот, который ставил «Мамулю» — Ой, нет...…

  • В этот день 11 лет назад

    Этот пост был опубликован 11 лет назад! и честно говоря ничего не поменялось... и вот завтра премьера, и совсем не Марчелли, но я вес равно идти…

  • бабский детективчик

    Посмотрели абсолютно бабский детективный сериальчик с Николаем Добрыниным в главной роли. «Шериф», 2010 Сериал настолько дешевый и глупый, что…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments