Итак... мне сейчас очень тяжело написать что-либо о книге, полученной перед новым годом. Но высказаться все-таки хочется.
Твердая обложка, крупный шрифт, плотная бумага, запах типографской краски, чудесные рисунки - и наверное это всё из хорошего.
Читать сказки было тяжело. Трудно. Сложно давались мне. Мало того, что в книге куча типографских косяков, таких как целая строка из двух букв, разнесенных на крайние точки строки, являющихся окончанием одного глагола (например стр.112). Иной раз отсутствовали значки препинания (точки) в конце предложения, заканчивающего абзац. Так еще и имена героев иногда менялись, так Скворец Егор становился Игнатом, или наоборот (стр.51).
Остались непонятными для меня происхождения некоторых героев. Самая большая загадка - Летающий мальчик.
Плюс ко всему мне все время казалось, что автор пересмотрел мульфильмы с героями, где один обязательно издевается над другим... Типа «Том и Джерри», когда мышь нагло издевается на котом. И почему это должно быть смешным? Но вот волшебники, все до единого, почему то постоянно попадали в такие глупые положения, что мне их было даже жалко.
В конце книги была рецензия в которой это произведение попытались сравнить с мирами Терри Прачетта. Боже упаси когда-либо ставить эти произведения рядом. Язык Прачетта (в переводе) филигранен. А этот язык далеко не детский, потому детям многие понятия были и будут не понятны. Более того ребенок может задаться вопросом: как они не знают вот этого, если знают вот это?.. Очень много противоречивых фактов.
Однако среди всех героев я нашла своего любимчика. И это не болотный Ух-Брюх. Он мне показался жутким занудой. Мня прямо покорил Непростой Ёж.
Оставлю книжку на полке, если детки захотят - прочитают. Рекомендовать не буду.